Держа штыки наперевес,
Полны азарта,
Свернули мы в дремучий лес
Второго марта.
И, лучших там ища мiров,
Вперёд прём тупо...
Чем дальше в лес, тем больше дров
И больше трупов.
А те, кто нас в дремучий лес
Хитро направил,
Ведут за личный интерес
Игру без правил.
А мы всё ждём: мол, близок миг —
Похорошеет...
Чем дальше в лес, тем больше их
На нашей шее.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.